Portuguese translation appears after English
Copying the Sutra – Shakyo – Dharma Talk 25 July 2010
The Lotus Sutra the primary sutra for Nichiren Buddhists is fairly unambiguous in its instructions on how to practice for it tells us specifically in several places throughout the text that we should; keep, read, recite, copy, and teach the Lotus Sutra. Some of you are aware that as part of our third year celebration we are collecting hand written copies of Chapter 21 from the Lotus Sutra. Others of you, those who have begun attending in the last couple of months may not be aware of this and so I would like to take this opportunity to talk a bit about it. I also would like to take this opportunity to tell you a little about a famous woman Buddhist the Empress Komyo from Japan.
Before I begin I would like to thank Sallie Tisdale for her book which I am using as a reference in part of this Dharma Talk. Sallie Tisdale is the author of a book titled; “Women of the Way; Discovering 2500 Years of Buddhist Wisdom.” Several years ago, while I was living and training in Portland, OR I had the opportunity to attend a book talk she gave at the Dharma Rain Zen Center which was located only a few blocks from the Portland Nichiren Shu Temple. I would like to share with you her dedicatory passage at the beginning of the book. “Dedicated to all the old women, refreshment sellers, little girls, rice cake vendors, laywomen, princesses, wandering nuns, courtesans, and goddesses who endlessly preach the Dharma in countless stories and are never named.”
One of the many things the Lotus Sutra is noteworthy for is its inclusion of women into the Sangha and their equality with all others in ability of attaining enlightenment. There are two references to women attaining enlightenment mentioned in the Lotus Sutra. One being the famous story of the Dragon Kings Daughter who became enlightened effortlessly and the other is the prediction of future enlightenment of the Buddha’s mother and all the nuns she represented. These were truly revolutionary pronouncements for until this time it was believed that women could never attain enlightenment for they possessed the five impossibilities. Women have almost universally been relegated to the status of either second class or unclean. And yet throughout history not just in Buddhism but in every religion and culture we find countless examples of the exemplary and heroic actions of women both as religious practitioners and as cultural leaders.
Nichiren in a famous letter wrote to a woman who had concerns about practicing the Lotus Sutra while she was having her menstrual cycle. He advised her that under no circumstances should she feel that because of the natural biological function of a woman’s body should she separate herself from the wonderful Dharma of the Lotus Sutra, that while society may have imposed certain restrictions on a woman in her period that the Buddha did not. Of course I have greatly paraphrased and condensed here but the point Nichiren was making is that women have no greater or lesser propensity for enlightenment than men just because they are women and certainly not because of the biology of their bodies.
In Sallie Tisdale’s book she has a chapter devoted to a very famous woman in the history of the Lotus Sutra in Japan, the Empress Komyo (701-760). Komyo’s life spanned a transitory time in Japanese history and the history of Buddhism in Japan. Shortly before her birth the country called Yamato became Nihon, or Japan, meaning the ‘source of the sun.’ During this time Buddhism became very powerful and influential in Japanese government, “Komyo’s grandfather had been a Nakatomi, the family that traditionally held Shinto rites, while the Fujiwaras were responsible for administration of the government. Komyo’s grandfather was granted the name Fujiwara as a gift from the emperor. After that the family business became government instead of religion. So they became Buddhists, because Buddhism was part of the life of the court.”
In 710 Nara became the first permanent capital of Japan, though it was called Heijokyo, the Citadel of Peace. As time went on Buddhism exerted greater and greater control and influence, even overshadowing Shinto and in fact came into control of many Shinto shrines.
In 720 Komyo’s mother became a Buddhist nun while mourning the death of her husband. Without going into all the details let me briefly say that eventually Komyo became the empress, not solely because she was married to the emperor, because that was not an automatic outcome of the marriage.
When Komyo became the empress she for once had some real power, and as Ms. Tisdale recounts in her book, she began to use it. Komyo looked all around her and saw the suffering of the people, the early death of children, she too had lost her first child. She had a temple built in honor of that child, the temple’s name was Kinshoji. Then she established the Hiden-in and Seyaku-in, charities that gave medicine and food to the poor. She insisted that Shomu, the emperor and her husband, build way stations so that laborers on their way home could eat and rest.
According to the story one day Komyo visited her mother at her mother’s hermitage. There she saw a copy of the Lotus Sutra that her mother had made herself. Her mother proclaimed that she had copied it herself and that it was a wonderful practice.
Komyo began to copy the Lotus Sutra herself. “She commissioned a sutra desk of her own in dyed persimmon wood, with black bamboo fittings, and gilt bronze edging, engraved with clouds. She invited her chief made to join her, and then her other maids, and they began to spend long afternoons over reams of paper, practicing each elaborate Chinese character time and time again before committing it to the scroll. The Lotus Sutra was a life’s work, wonderful practice, and yet not enough for Komyo’s exploding devotion.”
Skipping many of the details in Sallie Tisdale’s soon Komyo had her husband the emperor doing it and then he issued edicts that centers be set up to have professional copyists also do the work of copying the Lotus Sutra. The empress Komyo is famous in Japanese history for her support and devotion to the Lotus Sutra. Her efforts can be said to have been very instrumental in the spread of the Lotus Sutra in the early history of Buddhism in Japan.
This is just one example of the faith and influence of women on the history of Buddhism and on the spread of the Lotus Sutra. It is also a good example of an individual carrying out the sacred meditative practice of copying the sutra as the Buddha instructs us.
I know that for many the act of copying the Lotus Sutra or chapters from the sutra is somewhat less than exciting. I know that some feel that the need for hand writing copies of the Sutra is a practice whose time is outdated with the advent of modern methods of reproduction. Initially copying the sutra was for the purpose of propagation, especially early on before printing techniques had been developed. But during the time of the Empress Komyo printing of the Sutras was possible and did in fact exist, the Chinese having already invented printing techniques, though printed books were rare and expensive they did exist. But the religious practice of copying the sutra is also more than a means of reproduction. It is a difficult and exacting meditative practice that on the one hand cultivates discipline as well as the opportunity to greater understanding and appreciation of the Buddha’s golden words.
Nichiren stated on numerous occasions that each single character of the Lotus Sutra was indeed a golden Buddha. He gave that much importance to each character that none was to be considered lightly. The Lotus Sutra is composed of 69,384 characters, of all the characters comprising the Lotus Sutra there are less than half that number of unique characters, with some characters serving double duty or meaning many different things. So you can see just from that the power and beauty of the concise writing that makes up the Lotus Sutra. It is true that much of that is lost to us as we read the English translation because our language requires so many more words to connect words together than the Chinese does. Even the Japanese language versions are longer and not nearly as concise or compact. Even though much of that is lost in the English translation we should never consider any word insignificant in the Lotus Sutra. So we copy it to on the one hand to celebrate the beauty, concise nature of the teaching, and the opportunity to embrace it with our whole life while meditatively applying ink to paper just as the Buddha instructs.
Outside in the front of our temple we have erected a stupa to the Lotus Sutra on which is written the Odaimoku, or the Sacred Title of the Lotus Sutra, the distillation of the entire teaching contained within the Sutra. Also there is a passage from Chapter 21 which proclaims that any where a copy of this sutra is kept a stupa should be erected because it is the place of enlightenment of all beings. In a few weeks we will mark our third year here, when in 2007 the first weekend of August we had our first service in this space.
Over the last three years there have been many things that we have accomplished as a Sangha while we have tried to practice the Buddha’s teaching contained in the Lotus Sutra. As part of our commemoration of this I proposed that we each hand write out Chapter 21 from the Lotus Sutra where the Buddha transmits to the Bodhisattvas from Beneath the Ground the great endeavor the mission of spreading the Lotus Sutra in the age of the Degeneration of the Dharma, that period some 2000 plus years after the Buddha’s passing.
My thinking on suggesting this was that we could leave a record of our efforts for future generations. My proposal is that these copies would be put in a sealed capsule which would be buried at the base of the stupa outside. I will prepare an instruction to future priests to dig up this capsule in fifty years, probably long after I am deceased. I would like for the future generations to be inspired by your efforts today to continue in our mission of sharing the Buddha Dharma with people in our society. I am also hoping that as each of us copies this chapter in English that we will take to heart the significance of the transmission that takes place in Chapter 21 from the Buddha to our very selves.
Because we have had so many new people join with us these past few weeks I would like to propose that we extend the deadline for turning in these handwritten copies of Chapter 21 until October when we celebrate the memorial of Nichiren Shonin. I hope that those of you who have already submitted your copies will not be too upset with this extension. Perhaps you who have already done one copy would like to do another. And for those of you who have just joined with us perhaps you too would like to submit a copy as a record of your lives and your interest in the Dharma of the Lotus Sutra. I am hoping that some of you who are much younger than I am can actually be here when this is dug up fifty years from now. Just the thought that some of you may continue to practice or to be associated with this temple is enough to bring tears to my eyes. It would really be nice if by that time you all would have long outgrown this location and will have moved the capsule to a large building, but it will be enough if the presence of Nichiren Buddhism still exists in Charlotte, regardless of the size of the building. It will be enough if there are people just like today from all walks of life who are enjoying the benefit of abiding in the Buddha Dharma.
I would like to close this Dharma talk with words attributed to the Empress Komyo from Sallie Tisdale’s book: “We can’t copy fast enough. There isn’t enough time in our lives, in a hundred lives. Everyone must do this so that everyone can read the sutras.” The emperor then issued an edict commanding the provinces to erect statues of the Buddha and to copy a chapter of the Lotus Sutra. A few months later the empress told the emperor; “It’s not enough.”
————Portuguese translation by Shami Guilherme Chiamulera—————-
Copiando o Sutra, a prática de Shakyo
O Sutra do Lótus, o Sutra principal para budistas Nichiren, é bastante claro em suas instruções sobre como praticá-lo, ele nos diz especificamente em vários lugares ao longo do texto que devemos manter, ler, recitar, copiar, e ensinar o Sutra do Lótus. Alguns de vocês estão conscientes de que, como parte da nossa celebração de terceiro ano estamos coletando cópias escritas à mão do capítulo 21 do Sutra do Lótus. Outros de vocês, aqueles que começaram a frequentar nos últimos meses podem não estar cientes disso e por isso eu gostaria de aproveitar esta oportunidade para falar um pouco sobre essa prática. Eu também gostaria de aproveitar esta oportunidade para falar um pouco sobre uma mulher budista famosa, a Imperatriz do Japão, Komyo. Antes de começar, gostaria de agradecer a Sallie Tisdale por seu livro que estou usando como referência nesta parte desta conversa sobre o Dharma. Sallie Tisdale é a autora de um livro intitulado, “Mulheres do Caminho; Descobrindo 2500 Anos de Sabedoria Budista.” Vários anos atrás, quando eu estava vivendo e treinamento em Portland, OR, tive a oportunidade de assistir a uma palestra que ela deu sobre o livro no Dharma Rain Zen Center, que era localizado a apenas alguns quarteirões do Templo de Portland da Nichiren Shu.
Eu gostaria de compartilhar com você a dedicatória no início do livro. “Dedicado a todas as mulheres mais velhas, vendedoras de refresco, meninas, vendedoras de bolo de arroz, leigas, princesas, monjas errantes, cortesãs e deusas que infinitamente pregam o Dharma em inúmeras histórias e nunca são nomeadas.” Uma das muitas coisas pelas quais o Sutra do Lótus é notável é pela inclusão das mulheres no Sangha e sua igualdade com todos os outros na capacidade de atingir a iluminação. Há duas referências às mulheres alcançar a iluminação mencionadas no Sutra do Lótus. Sendo uma deles a famosa história da Filha do Rei Dragão que tornou-se iluminada sem esforços e outra é a previsão da futura Iluminação da mãe do Buda e de todas as monjas que ela representava. Estes foram pronunciamentos verdadeiramente revolucionários para aquele momento, quando se acreditava que as mulheres nunca poderiam alcançar a iluminação por elas possuírem as cinco impossibilidades. As mulheres têm sido quase universalmente relegadas ao status de segunda classe, ou seja, impuras.
E, no entanto ao longo da história não só no budismo, mas em todas as religiões e culturas, encontramos inúmeros exemplos de ações exemplares e heroicas de mulheres, tanto como praticantes religiosos e como líderes culturais. Nichiren em uma famosa carta escreveu a uma mulher que tinha dúvidas sobre a prática do Sutra do Lótus, enquanto ela estava tendo seu ciclo menstrual. Ele aconselhou a ela que sob nenhuma circunstância deveria sentir que, devido à função biológica natural do corpo de uma mulher, ela deveria se separar do maravilhoso Dharma do Sutra do Lótus, e que a sociedade pode ter imposto algumas restrições a uma mulher em seu período menstrual, mas que o Buda não fez. Claro que tenho parafraseado e condensado muito aqui, mas o ponto de Nichiren estava enfatizando é que as mulheres não têm maior ou menor propensão para a iluminação do que os homens só porque são mulheres e, certamente, nem por causa da biologia de seus corpos. No livro de Sallie Tisdale ela tem um capítulo dedicado a uma mulher muito famosa na história do Sutra do Lótus, no Japão, a Imperatriz Komyo (701-760). A vida de Komyo aconteceu em um momento de transição na história japonesa e na história do budismo no Japão. Pouco antes de seu nascimento, o país chamado Yamato se tornou Nihon, ou Japão, ou seja, a “fonte do sol”.
Durante esse tempo, o budismo tornou-se muito poderoso e influente no governo japonês, o avô de Komyo tinha sido um Nakatomi, a família que tradicionalmente realizava ritos xintoístas, enquanto os Fujiwaras eram os responsáveis pela administração do governo. O avô de Komyo recebeu o nome Fujiwara como um presente do imperador. Depois disso, o negócio da família tornou-se parte do governo, em vez da religião. Então, eles se tornaram budistas, porque o budismo foi parte da vida da corte. Em 710 Nara se tornou a primeira capital permanente do Japão, apesar de ter sido chamado Heijokyo, a Cidadela de Paz. Conforme o tempo passava, o budismo exerceu maior e maior controle e influência, ofuscando mesmo o Xintoísmo e de fato entrou no controle de muitos santuários xintoístas. Em 720 a mãe de Komyo se tornou uma monja budista em luto pela morte de seu marido. Sem entrar em todos os detalhes, deixe-me brevemente dizer que Komyo se tornou a imperatriz, não apenas porque ela era casada com o imperador, porque isso não foi um resultado automático do casamento.
Quando Komyo se tornou a imperatriz ela teve algum poder real, e como a Sra. Tisdale relata em seu livro, ela começou a usá-lo. Komyo olhou à sua volta e viu o sofrimento do povo, a morte precoce das crianças, ela também havia perdido seu primeiro filho. Ela tinha um templo construído em honra daquela criança, o nome do templo era Kinshoji. Em seguida, ela estabeleceu o Hiden-in e Seyaku-in, instituições de caridade que deram remédios e alimentos para os pobres. Ela insistiu que o imperador Shomu, seu marido, construísse casas de passagem para que os trabalhadores em seu caminho para casa pudessem comer e descansar. De acordo com a história, um dia Komyo visitou sua mãe em uma ermida. Lá, ela viu uma cópia do Sutra do Lótus que sua mãe mesmo tinha feito. Sua mãe proclamou que ela tinha copiado ela mesma e que era uma prática maravilhosa. Komyo começou a copiar ela mesmo o Sutra do Lótus.
Ela encomendou um balcão de sutra em madeira tingidos de caqui, com acessórios de bambu preto e dourado e estrutura de bronze, gravada com nuvens. Ela convidou sua governante para se juntar a ela, e então suas outras empregadas domésticas, e elas começaram a passar longas tardes sobre resmas de papel, praticando cada elaborado caractere chinês muitas vezes antes de transcrevê-los para o pergaminho. O Sutra do Lótus foi o trabalho de uma vida, uma prática maravilhosa, e ainda não o suficiente para explodir a devoção de Komyo. Ignorando muitos dos detalhes de Sallie Tisdale, logo Komyo fez seu marido, o imperador, praticar também e em seguida, ele emitiu decretos com o objetivo de encontrar copistas profissionais para também fazer o trabalho de copiar o Sutra do Lótus. A imperatriz Komyo é famosa na história japonesa, pelo seu apoio e devoção ao Sutra do Lótus. Pode-se dizer que seus esforços tenham sido muito úteis na propagação do Sutra do Lótus no início da história do budismo no Japão. Este é apenas um exemplo de fé e influência das mulheres na história do budismo e na propagação do Sutra do Lótus. É também um bom exemplo de um indivíduo realizar a prática meditativa de copiar o sutra como o Buda nos instrui.
Eu sei que, para muitos o ato de copiar o Sutra do Lótus ou capítulos do Sutra é um pouco menos do que emocionante. Sei que alguns acham que a necessidade de escrever a mão cópias do Sutra é uma prática ultrapassada, com o advento de métodos modernos de reprodução. Inicialmente copiar o sutra tinha o propósito de propagação, especialmente antes do desenvolvimento de técnicas de impressão. Durante o tempo da Imperatriz Komyo era possível imprimir Sutras, os chineses já tinham inventado técnicas de impressão, embora os livros impressos fossem raros e caros. Mas a prática religiosa de copiar o sutra também é mais do que um meio de reprodução. É uma prática meditativa difícil e exigente que, por um lado cultiva disciplina, bem como a oportunidade de maior compreensão e apreciação de palavras de ouro do Buda. Nichiren declarou em diversas ocasiões que cada um dos caracteres do Sutra do Lótus era de fato um Buda dourado. Ele deu muita importância para que cada caractere, nenhum deles deveria ser considerado levianamente.
O Sutra do Lótus é composto de 69.384 caracteres, de todos os caracteres que compõem o Sutra do Lótus, há menos de metade desse número de caracteres únicos, com alguns caracteres com duplo sentido ou o que significam muitas coisas diferentes. Assim você pode ver o poder e a beleza da escrita concisa que compõe o Sutra do Lótus. É verdade que muito se perde para nós quando se lê a tradução em Inglês, porque a nossa língua exige muitas outras palavras para conectar palavras do que o chinês. Mesmo as versões de língua japonesa são mais longas e não tão concisas ou compactas. Mesmo que grande parte se perca na tradução em Inglês nunca devemos considerar qualquer palavra insignificante no Sutra do Lótus.
Então, copie-o para celebrar a beleza, a natureza concisa do ensino, e a oportunidade de abraçá-lo com toda a nossa vida enquanto concentradamente escreve com tinta no papel, assim como o Buda instrui. Lá fora, na frente do nosso templo, erigimos um Stupa dedicado ao Sutra do Lótus no qual está escrito o Odaimoku, ou o título sagrado do Sutra do Lótus, a essência de todo o ensinamento contido no Sutra. Também há uma passagem do capítulo 21, que proclama que qualquer lugar onde uma cópia deste sutra é mantida um Stupa deve ser erguido, porque é o lugar da iluminação de todos os seres.
(…)
Gostaria de encerrar esta conversa sobre o Dharma com palavras atribuídas à Imperatriz Komyo, do livro de Sallie Tisdale:”Não podemos copiar rápido o bastante. Não há tempo suficiente em nossas vidas, em uma centena de vidas. Todos devem fazer isso para que todos possam ler os sutras.” O imperador, em seguida, emitiu um decreto ordenando as províncias para erguer estátuas de Buda e copiar um capítulo do Sutra do Lótus. Poucos meses depois, a imperatriz disse ao imperador: “Não é o suficiente.”
*tradução do texto “Copying the Sutra – Shakyo” do rev. Ryusho Shonin da Nichiren Shu.